<style type="text/css"> .wpb_animate_when_almost_visible { opacity: 1; }</style>

Translations by Christopher Arkell

***  Why do you need my sorrowing?  Why is it that you need my rain?  Long time ago they said they’d bring  Me sun; but you will wait in vain.  Why do you need my fragile dreams,  My mad amusements? they are all  Just mirage crystal chimes, the themes  And frets of my insufferable soul;  My sting, caressing each...

Translation by Elaine Feinstein

 Listen to this heart touching  The tiles of a roof :  sh, sh.  I am in a stranger's cage  Painting the bars silver,  As if they were  my own nails.  Don't disturb  me.  I am scratching songs  For you, my godchild, to remember.  Perhaps today,  perhaps later,  My fresh lips will  breathe on...

Translations by Richard McKane

13   Fate’s snowstorm circles, covers black hair with snow. My friends memory is a carousel  sings to me with dear voices as I go. Paths rush from year to year throwing before me new roads, round the planet I try to go and not avoid my loved ones’ thresholds. And in every home at every window I light a candle and decorate the walls so that youth...

Translations by Richard McKane

Love          is not a gesture, nor desire, nor a whisper, love          is the admission of all helplessness and power,          not to dreams, nor laws, nor the divine,          but to sighs. Under the left breast is the dust of heavens,        ...

Wiersze Negar w polskim przekladzie

Czym?e jest okamgnienie? Wieczno?? w nim jest skryta.  W ka?dym koniec i w ka?dym niesko?czono?? wida?. *** Gdzie? w?ród piasku, na bezdro?u drogi  Ja: pier?cionek przypadkiem zgubiony.  Czyj? mnie palec z rado?ci? na?o?y,  Czyje? palce utrzyma? nie mog?y *** Pusty, marny jest ten ?wiat,  ?lady stóp d?ugo nie trwaj?,  A aromat...

ניגאר חסאן זאדה

מוֹדָה אני לעצמי על נאמנות לעצמי, על גבורת הישרדותי, על אומץ לבי להביט במראה, לא להיסחף אל הֶהָמוֹן, להשתעשע בָּעַל-מוות וּברגע החולף...   מודה אני לעצמי על פינותי החדות, על אופי הנפש שלי, הלָטְפָני, שלא התיר...

ŞiİİRLER Çeviren: Cevat Çapan

BAĞIŞLA BENİ Bağışla beni kapını sessizce açtığım için, yazgına girdiğim için kapını çalmadan, ateşi yakıp ardından soğuduğum için, aradığım, ama bulamadığım için. Bağışla beni güvendiğim, utanma bilmediğim, gözüpekliğimle seni büyülediğim için. Bağışla beni hem...

Arabic translations by PR. Ahmad Abdelmoneim

ص1   العرّاف الجنّي الصامت والطائر الأبيض نارا  بقلم نارا نجار حسن زادة    ص2 Read More

Ergin Atalay - KÜÇÜK MASALCI ile BEYAZ KUŞ NARA

Küçük beşikte de büyük düşler görülebilir... Sonbaharın giysilerini çıkardığı, uykuya dalmadan önce güneşi söndürdüğü bir ülkede... Bulutların aşağı inip ağaçların dallarını, yapraklarını gökyüzüyle örttüğü bir ülkede... Şimdiye...